En 1788 el granjero y poeta escocés Robert Burns —The bard of Ayrshire— (25 de enero de 1759-21 de julio de 1796) escribió Auld Lang Syne, esta es la letra de la versión tomada de la interpretación del compositor y cantante escocés Dougie MacLean:

Should auld acquaintance be forgot, / ¿Debemos olvidar los antiguos amigos

and never brought to mind? / y abandonarlos sin el recuerdo?

Should auld acquaintance be forgot, / ¿Debemos olvidar los antiguos amigos

and days of auld lang syne? / y los días de los viejos tiempos?

Chorus / Estribillo

For auld lang syne, me dear, / Por los viejos tiempos, amigo mío,

for auld lang syne, / por los viejos tiempos,

we’ll tak a cup o’ kindness yet, / tomaremos gratamente una copa

for days of auld lang syne. / por los viejos tiempos.

We twa hae run aboot the braes, / Los dos subimos laderas

and pou’d the gowans fine; / y recogimos bellas margaritas,

But we’ve wander’d many a weary fit, / erramos con los pies doloridos

since days of auld lang syne. / desde los días de los viejos tiempos.

And we twa hae paidl’d i’ the burn, / Los dos vadeamos las corrientes

frae morn’n sun till dine; / desde el mediodía hasta el anochecer;

But seas between us braid hae roar’d / amplios mares rugieron entre nosotros

since days of auld lang syne. / desde los viejos tiempos.

Chorus / Estribillo

And surely ye’ll bee your pint-stoup, / ¡Ciertamente tú pagarás tu medida de cerveza,

And surely I’ll be mine! / y ciertamente yo pagaré la mía,

And we’ll tak a cup o’ kindness yet, / y ahora, bebamos cordialmente un tarro de cerveza

For days of auld lang syne. / por los viejos tiempos.

And there’s a hand, my trusty fiere! / ¡Y aquí está mi mano, amigo fiel,

and gie’s a hand o’ thine! / dame una de tus manos —para estrechar—

And we’ll tak a right gude-willy waught, / y bebamos un fraternal trago de cerveza

for auld lang syne. / por los viejos tiempos!

Chorus / Estribillo

—oOo—

La información recopilada asienta que el poeta y granjero Robert Burns envió una copia de su poema al Museo de la Música Escocesa con la aclaración: “La canción adjunta es antigua, no ha circulado manuscrita ni dada a la imprenta hasta ahora que la recogí de un anciano». La balada «Old Long Syne» («Hace mucho tiempo») llegó a la imprenta en 1711 por James Watson. Tanto el verso inicial como el estribillo muestran un parecido sumamente cercano con el poema de Burns, y es, por tanto, el «pie» para el resto del poema creado por Robert Burns décadas después y que hoy es emblemático de y para Escocia, de ahí que musicalmente sea requisito el sonido de las gaitas con las que adquiere un valor de origen, intimista, en el amplio espectro​ ​de la vida en los Scottish Highlands. Para algunos comentaristas la melodía existía desde tiempos distantes y a ella Robert Burns, con el texto recopilado, dotó con letra ampliada para crear un himno a la amistad añeja.

Esta canción/poema escocés tiene ya variantes soportadas por la melodía. Una de ellas aparece denominada «El vals de las velas» con arreglo de Manuel Salina (Igual que en viejos tiempos / con solemne ritual, / se apagan de una a una / las velas del brillar. // Igual que en viejos tiempos / prometemos recordar / las horas de felicidad / que acabamos de pasar. // No importa si un destino cruel / nos ha de separar, / por siempre nos querremos bien / de estas horas recordar.) que con gran distancia remite a la obra original, y otras más con incontables variaciones, una de ellas bajo el título de la «Canción del adios» con cercanía en algunos pasajes en las versiones adoptadas por la agrupación de los Boy Scouts de lengua hispana y en algunos países de Europa, sin una clara correspondencia ni motivo para con la idea antigua y la de Robert Burns. Ceremonias fúnebres, arreglos para bandas militares, actos de fin de cursos escolares, festejo en el recibimiento del Año Nuevo… múltiples arreglos y ajustes, en solitario, con orquesta, instrumental, voz y orquesta, con afán de regresar sonoramente al pasado o en arreglos modernos, gratas algunas… El ejemplo con mayor difusión en español es esta idea alejada con respecto a la letra de 1701, 1711 o 1788: «¿Por qué perder las esperanzas / de volverse a ver? / ¿Por qué perder las esperanzas / si hay tanto [¿por?] querer? Estribillo: No es más que un hasta luego / No es más que un breve adiós/ Muy pronto junto al fuego/ Nos reunirá el Señor. // Con nuestras manos enlazadas / y en torno al calor / formemos esta noche / un círculo de amor. / Estribillo.

—oOo—

La versión de James Watson de 1711:

Should Old Acquaintance be forgot, / ¿Habríamos de olvidar el pasado

and never thought upon; / y nunca recordarlo?

The flames of Love extinguished, / Se extinguen las llamas del amor

and fully past and gone: / que pasa y desaparece;

Is thy sweet Heart now grown so cold, / ¿A tu dulce corazón llegó la helada

that loving Breast of thine; / para que tu amoroso pecho

That thou canst never once reflect / nunca más reflexionara

on Old long syne. / sobre los viejos tiempos?

Chorus / Estribillo

On Old long syne my Jo, / En los viejos tiempos, amigo mío,

in Old long syne, / en los viejos tiempos,

That thou canst never once reflect, / en los que nunca antes reflexionaste,

on Old long syne. / en los viejos tiempos.

My Heart is ravisht with delight, / De mi corazón con deleite cautivado

when thee I think upon; / cuando pienso en ti,

All Grief and Sorrow takes the flight, / todas las penas y el dolor vuelan

and speedily is gone; / y pasan rápidamente,

The bright resemblance of thy Face, / el brillo reaparece en tu rostro

so fills this, Heart of mine; / plenamente, corazón mío;

That Force nor Fate can me displease, / sin el poderío ni la fatal perturbación

for Old long syne. / para los viejos tiempos.

Chorus / Estribillo

Since thoughts of thee doth banish grief, / Pensar en ti ahuyenta el dolor,

when from thee I am gone; / cuando de ti me he ido;

will not thy presence yield relief, / ni tu presencia daría alivio

to this sad Heart of mine: / a este triste corazón y mente:

Why doth thy presence me defeat, / ¿Porqué tu imagen me derrota

with excellence divine? / con sus preciosos dotes?

Especially when I reflect / Sobre todo cuando mi recuerdo está

on Old long syne. / en los viejos tiempos.

Chorus / Estribillo

Hasta aquí la versión conocida del aporte de James Watson fijado en el año de 1711. 1

—oOo—

Hay varias páginas de divulgación esotérica en mezcla con ficción científica y hasta con presencia de personajes celestes y lumínicos que hablan de la destrucción de Lemuria y encumbrar, desde ese momento, el canto de “Auld Lang Syne”.

«Según antiguos mitos y leyendas la canción está relacionada al himno final del Continente perdido de Lemuria o simplemente Mu. Como sabemos este gran continente fue hundido después de una larga guerra termonuclear con sus vecinos de la Atlántida. Al saber que su suerte estaba echada, construyeron la ciudad intraterrestre de Telos, pero el cataclismo se adelantó y sólo unos pocos lemurianos pudieron escapar de la ciudad a tiempo.

“Muchos miembros del Sacerdocio Lemuriano, ubicados estratégicamente en pequeños grupos a nivel de varias áreas, una vez que se inició el hundimiento, comenzaron a cantar y a orar, a medida que se sumergían bajo las aguas. La melodía que ellos cantaron fue la misma que hoy es conocida como ‘Auld Lang Syne’… Se dice que aquellos Sacerdotes, junto a los músicos, cantaron y oraron hasta que las olas y el agua alcanzaron el nivel de sus bocas. Sólo entonces, fue cuando ellos perecieron.

«Durante la noche, mientras las masas de los lemurianos dormían bajo un estrellado cielo azul, todo terminó; la Amada Tierra Natal se sumergió bajo las olas y las aguas del Océano Pacífico. Ninguno de los Sacerdotes había abandonado su puesto, y ninguno de ellos había puesto en evidencia miedo alguno. ¡La Lemuria se hundió con dignidad!» 2

Si olvidamos lo de una espantosa lucha termonuclear entre atlántidas y lemurianos y la extraña definición de vecinos (Lemuria, ocuparía un gran espacio del ahora Océano Pacífico y la Atlántida el gran hueco que separa a los continentes de América de Europa y África, es decir el gran Océano Atlántico), la narración ofrece un cierto encanto de fatalidad y nobleza humana ante la adversidad.

Finalmente, «Auld Lang Syne» es más que una adecuación realizada por Robert Burns con base en un viejo y largo poema para cantar en la celebración convencional al recibir el «Año Nuevo», es un canto a la amistad que trasciende el tiempo de «el bardo de Ayrshire» y las generaciones que nos antecedieron para renovar un tanto la experiencia de vivir. Así pues, por los viejos tiempos ¡Salud amigo!

 

1.- solmonasterio.blogspot.com y elblogalternativo.com entre otros, revisados el 13 y 14 de julio del 2017.

2.- Por si le interesa un acercamiento al poema íntegro, he aquí una extracción de la versión facsimilar. «Posible fecha de publicación el año de 1701 (shelfmark:Ry.III.a.10(070): Excelente e íntegra balada titulada ‘Old Long Syne’ recientemente corregida y enmendada en una  nueva edición …

«Should Old Acquaintance be forgot, / and never thought upon; / The flames of Love extinguished, / and fully past and gone: / Is thy sweet Heart now grown so cold, / that loving Breast of thine; / That thou canst never once reflect / on Old long syne. / Chorus / On Old long syne my Jo, / in Old long syne, / That thou canst never once reflect, / on Old long syne. / / My Heart is ravisht with delight, / when thee I think upon; / All Grief and Sorrow takes the flight, / and speedily is gone; / The bright resemblance of thy Face, / so fills this, Heart of mine; / That Force nor Fate can me displease, / for Old long syne. / Chorus… / / Since thoughts of thee doth banish grief, / when from thee I am gone; / will not thy presence yield relief, / to this sad Heart of mine: / Why doth thy presence me defeat, / with excellence divine? / Especially when I reflect / on Old long syne. / Chorus… // Since you have rob’d me of my Heart; / It`s reason I have yours; / Which Madam Nature doth impart, / to your black Eyes and Browes: / With honour it doth not consist, / to hold thy Slave in pain: / Pray let thy rigour then resist, / for Old long syne. / Chorus… // It is my freedom I do crave, / by depracating pain; / Since libertie ye will not give, / who glories in his Chain: / But yet I wish the gods to move / that noble Heart of thine; / To pitty since ye cannot love, / for Old long syne. / Chorus… // Dear will ye give it back my Heart, / since I cannot have thine; / For since with yours ye will not part, / no reason you have mine; / But yet I think I’le let it ly, / within that breast of thine, / Who hath a Thief in every Eye, / to Make me live in pain. / Chorus… // THE SECOND PART. Where are thy Protestations, / thy Vows and Oaths my Dear; / Thou made to me and to thee, / in Register yet clear. / Is Faith and Truth so violat, / to immortal Gods divine, / As never once for to reflect / on Old long syne. / Chorus… // It’s Cupid’s Fears or Frostie Cares / that makes thy Sprits decay: / Or it’s an Object of more worth / hath stoln my Heart away? / Or some desert makes thee neglect / her, so much once was thine. / That thou canst never once reflect / on Old long syne. / Chorus… // Is Worldly cares so desperat, / that makes thee to despair? / It’s that, thee exasperats / and makes thee to forbear? / If thou of Ty, were free as I, / Thou surely should be mine, / If this ware true we should renew / kind Old long syne. / Chorus… // But since that nothing can prevail / and all hopes are in vain; / From these rejected Eyes of mine, / still showers of Tears Shall rain: / Although thou has me now forgot, / yet I’le continue thine; / And ne’r neglect for to reflect, / on Old long syne. / Chorus… // If ever I have a house my Dear, / that’s truely called mine; / That can afford best Countrey chear, / or ought that’s good therein: / Though thou wast Rebell to the King / and beat with Wind and Rain, / Assure thy self of welcome Love, / for Old long syne. / For Old long syne my Jo, / for Old long syne, / Assure thy self of welcome Love, / for Old long syne.»

Al lado izquierdo de la reproducción facsimilar, la National Library of Scotland, con registro de publicación en el año deñ 2004 aporta un Comentario: «… Hay una amplia variedad de cantos y letras publicadas con el nombre de ‘Old Lang Syne’ o ‘Auld Lang Syne’. Se debate si la melodía original tiene su origen en Inglaterra, pero no hay una conclusión sólida. Hay varias versiones del poema, dos de las más famosas son las compuestas por Allan Ramsay (1686-1757) y Robert Burns (1759-1796), no obstante, esos textos resultan diferentes a esta publicación. Los textos provienen de copias con acotaciones laterales y finalmente impresas por James Watson en 1711.

«Las primeras baladas eran canciones narrativas de carácter drámatico o humorístico extraídas de la cultura popular previa a la invención de la imprenta, en su origen, perpetuadas de manera oral… La notación musical rara vez quedaba impresa ya que las melodías quedaban acreditadas por aceptación general. El término ‘balada’, finalmente, se aplicó con amplitud a cualquier tipo de verso con tema popular.» Tomado de «The Word on the Street. Broadside ballad entitled ‘Old Long Syne’.» nls.uk visitado el 15, 16, 19 y 20 de julio del 2017.

Para la Real Academia Española: «Balada, del occit(tano) balada. 1. f. Canción de ritmo lento y carácter popular, cuyo asunto es generalmente amoroso. 2. f. Métr[ica]. Composición poética provenzal dividida en estrofas de varia rima que terminan en un mismo verso a manera de estribillo. 3. f. T[eoría]. lit[eraria]. Composición poética, de origen nórdico, en la que se narran con sencillez y melancolía sucesos legendarios o tradicionales.» Algunas fuentes prefieren el vocablo «romance» para denominar este género de la canción popular, aunque hay una diferencia enorme entre las dos expresiones, dado que el romance es una: «Composición poética constituída por una serie indefinida de versos, generalmente octosílabos, que riman en asonante los pares y quedan sueltos los impares.»

Anuncio

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí